El uso de extranjerismos en la lengua española

Realizado por: Diana Mendoza, estudiante de periodismo.

El uso de extranjerismos en la lengua española ha sido un tema polémico desde hace mucho tiempo. Ya que, son palabras que provienen de otros idiomas y que se han incorporado al español sin una adaptación completa a la gramática y ortografía de nuestro idioma.

Y aunque algunos consideran que el uso de extranjerismos es una muestra de modernidad y globalización, otros lo ven como una amenaza a la pureza y riqueza del idioma español. Sin embargo, lo cierto es que el uso de extranjerismos es un uso inevitable en un mundo cada vez más interconectado y multicultural.

Según un estudio de la Real Academia Española, el 10% del vocabulario del español proviene de extranjerismos, principalmente del inglés, francés, italiano y alemán. Por esto, la RAE ha reconocido y aceptado muchos extranjerismos que se utilizan comúnmente en español, como por ejemplo: “internet”, “marketing”, “software”, entre otros. De hecho la Real Academia Española, incluye más de 19,000 extranjerismos, lo que representa aproximadamente el 7% de las palabras que aparecen en el diccionario.

Karen Colpas, quien es profesora de lengua castellana, comenta que los extranjerismos demuestran la grandeza del el inglés y el español y que de la unión de estos se ve demostrada la riqueza de los distintos idiomas.

“Los extranjerismos pueden aportar variedad y diversidad lingüística, a un idioma, enriqueciendo su léxico y permitiendo a los hablantes expresarse de manera más precisa y sofisticada en ciertos contextos. Sin embargo, también es importante tener en cuenta que el uso excesivo de extranjerismos puede dificultar la comprensión para aquellos que no están familiarizados con la lengua extranjera en cuestión.”

Algunos de los extranjerismos más comunes en Colombia provienen del inglés, especialmente en términos relacionados con la tecnología y la cultura popular. Por ejemplo, palabras como “chat”, “e-mail”, “smartphone”, “short” y”sexy” son ampliamente utilizadas en el país, al igual que en otros países hispanohablantes. También es común escuchar expresiones como “OK”, “checkear” o “click” en el lenguaje cotidiano.

Maria Elvira Charris, quien tiene más de 10 años de experiencia como lingüista argumenta que el uso excesivo de extranjerismos puede dificultar la comprensión y la comunicación entre hablantes de diferentes países de habla española.

 “Las personas de edades avanzadas encuentran la mayoría de veces cierta incomprensión ya que los extranjerismos se utilizan mayoritariamente en el lenguaje juvenil. Por eso, como lingüista considero importante fomentar el uso adecuado de los extranjerismos pero antes que eso, fomentar la riqueza y variedad del idioma nativo de donde nacimos, el español”.

En general, el uso de extranjerismos en Colombia es similar al de otros países en los que se habla el español, pero de igual manera se ha generado un debate sobre su impacto en la lengua y en la comunicación entre hablantes de diferentes países. Sin embargo, es importante recordar que según la RAE el español es una lengua viva y que se encuentra en constante evolución, y que su riqueza y diversidad son precisamente lo que la hacen una de las lenguas más importantes del mundo.